Step into the other’s shoes
แฉเรื่องฮาภาษาอังกฤษ: Step into the
other’s shoes
ครั้งหนึ่งตอนไปเรียนปริญญาโทสาขา Speech Communication
พี่นุ้ยได้มีโอกาสเข้าเรียนในวิชา Conflict Resolution (การระงับความขัดแย้ง) ซึ่งสอนเกี่ยวกับวิธีการสร้างสันติภาพ
การยุติปัญหาตั้งแต่ระดับเล็กๆไปจนถึงระหว่างประเทศ
เห็นชื่อหลักสูตรแล้วก็น่าจะพอเดากันออกนะคะว่าไม่ค่อยมีคนไทยหรือคนที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองมาเรียนกันสักเท่าไร
เพราะนอกจากจะต้องใช้ทักษะทางภาษาแล้ว
คนที่จะเรียนมักจะเป็นนักเรียนทุนหรือว่าเป็นผู้ที่ทำงานกับราชการและองค์กรระหว่างประเทศ
พี่นุ้ยอยู่ในข่ายประเภทที่ 1 คือเป็นนักเรียนทุน ก.พ.
จึงได้ศึกษาอะไรแปลกๆที่ไม่เหมือนคนอื่นค่ะ
เรื่องฮาในวันนี้มาจากประสบการณ์ของอาจารย์ประจำวิชา Conflict Resolution ที่นำเรื่องหน้าแตกของรุ่นพี่ซึ่งจบไปแล้วมาเล่าสู่กันฟัง
การเรียนแบบฝรั่งอย่างที่ทราบๆกันว่าจะเน้นการปฏิบัติ
วิธีการสอนคือให้ไปอ่านหนังสือมาก่อน พอมาถึงในห้องเขาจะแจกใบงาน
และงานในวันนั้นก็คือให้จับคู่กัน สมมติว่ามีเรื่องขัดแย้งแล้วไกล่เกลี่ยข้อพิพาทตามสถานการณ์ที่กำหนด
ใบงานกำหนดขั้นตอนของการระงับข้อพิพาท (how to resolve the conflict) ไว้ 3 ประการคือ Step1: Analyze
the conflict. Step2: Step into the other’s shoes. Step3: Walk towards the other
party
รุ่นพี่ชายชาวเอเชียหลังจากเห็นใบงานแล้วก็เริ่มต้นด้วยการคุยวิเคราะห์ความขัดแย้ง
(Analyze the conflict.) ตามขั้นตอนที่ 1 หลังจากนั้นเขาก็ถอดรองเท้า
และมองไปที่เพื่อนของเขาแบบหัวจรดเท้า
เพื่อน: Why are you
looking at me like that? What’s happening?
(ทำไมมองอย่างนั้น เกิดอะไรขึ้น)
รุ่นพี่ชายชาวเอเชีย: “Why don’t you
take off your shoes?”
(ทำนายไม่ถอดรองเท้า)
เพื่อน: …Take off my
shoes? (ถอดรองเท้าเนี่ยนะ)
รุ่นพี่ชายชาวเอเชีย: Yes.
Take off your shoes so that we can go on and I can step into your shoes.
(ใช่ ถอดรองเท้าสิ เราจะได้ทำงานกันต่อตามขั้นตอนที่ 2)
โชคดีนะที่อาจารย์ท่านเดินมาสังเกตการณ์พอดี
ถามไถ่ได้เรื่องจึงอธิบายไปว่า Step into the other’s shoes นั้นเป็นสำนวน แปลว่า
“ให้เอาใจเขามาใส่ใจเรา ลองคิดว่าถ้าเราเป็นเขาบ้าง
เราจะรู้สึกอย่างไร”
เมื่อเข้าใจกันแล้ว
ฝ่ายเพื่อนจึงแซวกลับไปว่า
เพื่อน: This time, do you
want me to take off my socks also?
สำหรับรุ่นพี่ชายชาวเอเชียแล้ว
คงไม่มีอะไรดีไปกว่า dry
laugh
(เสียงหัวเราะแห้งๆ) กลบเกลื่อนความเข้าใจผิด
(เสียงหัวเราะแห้งๆ) กลบเกลื่อนความเข้าใจผิด
ป.ล. ขั้นตอนสุดท้าย Walk towards the
other party. แปลว่าให้สื่อสารหรือหามาตรการในทางปฏิบัติที่จะเชื่อความสัมพันธ์กับอีกฝ่าย
(party) ไม่ต้องเดินเข้าไปหากันจริงๆ ใครจะนำ 3
ขั้นตอนนี้ไปใช้เวลาทะเลาะกับเพื่อนบ้างก็ยินดีนะคะ
แบ่งปันประสบการณ์ความฮากับพี่นุ้ยได้ที่
www.facebook.com/nuienglish
พี่นุ้ย English Breakfast
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น