grammar ผิด คิดแล้วฮา
แฉเรื่องฮาภาษาอังกฤษ: grammar ผิด คิดแล้วฮา
สืบเนื่องจากคอลัมน์ Teacher’s Corner ของพี่นุ้ยในฉบับนี้ คุณผู้อ่านคงกระจ่างแล้วว่า –ed กับ –ing นั้นมีความหมายแตกต่างกันชัดเจนในเรื่องกริยาแสดงความรู้สึกหรือ
verb of feeling ไวยากรณ์เปลี่ยน ความหมายเปลี่ยน แต่ถ้าใช้ผิด
ชีวิตก็อาจเปลี่ยนได้เหมือนกัน
นักศึกษาชายคนหนึ่งไปยืนขายของให้ฝรั่ง
เขาตะโกนว่า “Are
you interesting?” ฝรั่งที่เดินผ่านไปผ่านมาได้แต่ยิ้มน้อยยิ้มใหญ่
ไม่มีใครเข้าไปซื้อสักที จนมีคนหนึ่งทนไม่ได้พูดขึ้นว่า “I am not
interesting, but I am just interested.” (ฉันไม่ได้เป็นคนน่าสนใจหรอก
ฉันแค่สนใจเท่านั้น)
นี่เป็นเพียงตัวอย่างเล็กๆน้องที่เครียดกว่านี้ยังมีอีก
ชายหญิงคู่หนึ่งไปนั่งดูภาพยนตร์ด้วยกันในโรงภาพยนตร์
ฝ่ายผู้ชายก็กลัวว่าผู้หญิงจะรู้สึกตกใจ เพราะเรื่องที่ดูนั้นเป็นหนังผี
จึงถามออกไปว่า “Are
you exciting?” (คุณน่าตื่นเต้นไหม) grammar ผิดแบบนี้ทำให้คนฟังคิดเป็นอื่นไปได้
อิอิ หนุ่มนั่นจึงโดนแฟนสาวตบผั๊วะ! คนหันมามองทั้งโรง
แหม! ถ้าได้อ่านคอลัมน์พี่นุ้ยใน
I Get English ก่อน คงไม่ต้องประสบกับเหตุการณ์แบบนี้
ขอทบทวนความแตกต่างระหว่างสองประโยคนี้นิดหนึ่ง
Are you excited? คุณรู้สึกตื่นเต้นไหม
Are you exciting? คุณน่าตื่นเต้นไหม
(ในแง่ไหนไปคิดเอาเองนะ)
คุณผู้อ่านคงเห็นแล้วนะคะว่าไวยากรณ์เป็นเรื่องสำคัญพอๆกับการออกเสียง
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเวลาที่ไวยากรณ์นั้นมีผลในการกำหนดความหมายของคำ
รู้อย่างนี้แล้วอย่ามัวแต่ฝึกพูดจนละเลยเรื่องของกฎเกณฑ์ของภาษาไป
การฝึกที่ดีที่สุดคือฝึกให้ครบทุกด้าน ถ้ายังไม่มีโอกาสได้ใช้จริง
ก็อย่าลืมหยิบข้อสอบและแบบฝึกหัดขึ้นมาทำในยามว่างนะคะ
แฉเรื่องฮาภาษาอังกฤษกับพี่นุ้ยในวันนี้ขอลาไปด้วยคำพูดที่มีความหมายของเบนจามิน
แฟรงคลินที่ว่า
Tell me and I
forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn.
บอกฉันแล้วฉันก็ลืม
สอนฉันแล้วฉันก็จำ ให้ฉันได้มีส่วนร่วมทำสิแล้วฉันจึงจะเรียนรู้
แบ่งปันประสบการณ์ความฮากับพี่นุ้ยได้ที่
www.facebook.com/nuienglish
พี่นุ้ย English Breakfast
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น