grammar ผิด คิดแล้วฮา

grammar ผิด คิดแล้วฮา

แฉเรื่องฮาภาษาอังกฤษ: grammar ผิด คิดแล้วฮา
สืบเนื่องจากคอลัมน์ Teacher’s Corner ของพี่นุ้ยในฉบับนี้ คุณผู้อ่านคงกระจ่างแล้วว่า –ed กับ –ing นั้นมีความหมายแตกต่างกันชัดเจนในเรื่องกริยาแสดงความรู้สึกหรือ verb of feeling ไวยากรณ์เปลี่ยน ความหมายเปลี่ยน แต่ถ้าใช้ผิด ชีวิตก็อาจเปลี่ยนได้เหมือนกัน

นักศึกษาชายคนหนึ่งไปยืนขายของให้ฝรั่ง เขาตะโกนว่า “Are you interesting?” ฝรั่งที่เดินผ่านไปผ่านมาได้แต่ยิ้มน้อยยิ้มใหญ่ ไม่มีใครเข้าไปซื้อสักที จนมีคนหนึ่งทนไม่ได้พูดขึ้นว่า “I am not interesting, but I am just interested.” (ฉันไม่ได้เป็นคนน่าสนใจหรอก ฉันแค่สนใจเท่านั้น)

นี่เป็นเพียงตัวอย่างเล็กๆน้องที่เครียดกว่านี้ยังมีอีก ชายหญิงคู่หนึ่งไปนั่งดูภาพยนตร์ด้วยกันในโรงภาพยนตร์ ฝ่ายผู้ชายก็กลัวว่าผู้หญิงจะรู้สึกตกใจ เพราะเรื่องที่ดูนั้นเป็นหนังผี จึงถามออกไปว่า “Are you exciting?” (คุณน่าตื่นเต้นไหม) grammar ผิดแบบนี้ทำให้คนฟังคิดเป็นอื่นไปได้ อิอิ หนุ่มนั่นจึงโดนแฟนสาวตบผั๊วะ! คนหันมามองทั้งโรง

แหม! ถ้าได้อ่านคอลัมน์พี่นุ้ยใน I Get English ก่อน คงไม่ต้องประสบกับเหตุการณ์แบบนี้ ขอทบทวนความแตกต่างระหว่างสองประโยคนี้นิดหนึ่ง
Are you excited? คุณรู้สึกตื่นเต้นไหม
Are you exciting? คุณน่าตื่นเต้นไหม (ในแง่ไหนไปคิดเอาเองนะ)

คุณผู้อ่านคงเห็นแล้วนะคะว่าไวยากรณ์เป็นเรื่องสำคัญพอๆกับการออกเสียง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเวลาที่ไวยากรณ์นั้นมีผลในการกำหนดความหมายของคำ รู้อย่างนี้แล้วอย่ามัวแต่ฝึกพูดจนละเลยเรื่องของกฎเกณฑ์ของภาษาไป การฝึกที่ดีที่สุดคือฝึกให้ครบทุกด้าน ถ้ายังไม่มีโอกาสได้ใช้จริง ก็อย่าลืมหยิบข้อสอบและแบบฝึกหัดขึ้นมาทำในยามว่างนะคะ แฉเรื่องฮาภาษาอังกฤษกับพี่นุ้ยในวันนี้ขอลาไปด้วยคำพูดที่มีความหมายของเบนจามิน แฟรงคลินที่ว่า

Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn.

บอกฉันแล้วฉันก็ลืม สอนฉันแล้วฉันก็จำ ให้ฉันได้มีส่วนร่วมทำสิแล้วฉันจึงจะเรียนรู้
       

แบ่งปันประสบการณ์ความฮากับพี่นุ้ยได้ที่ www.facebook.com/nuienglish 

พี่นุ้ย English Breakfast

ความคิดเห็น