เพลงรักแบบไม่ต้องแอบรัก English เวอร์ชั่น


เพลงรักแบบไม่ต้องแอบรัก English เวอร์ชั่น 

#แปลเพลงไทยเป็นภาษาอังกฤษ




I want love, but don’t want to hide.
I want love, but don’t want to dream.
I will love the one who returns the love to me.
I want love, not love from one side.
See through your eyes.
Whisper the love all day/night

Have you ever known that I have heart and soul?

เพลงของนท พนายางกูร หรือนท เดอะสตาร์ เหมาะกับคนแอบรักที่ยังเฮฮาได้อยู่ ฟังแล้วน่ารัก สดใส สบายอารมณ์ดีมาก แหม! ถึงจะรักเขาข้างเดียวก็ยังคิดบวกได้นะ แม้จะยังไม่มีความรัก แต่ก็ไม่ใช่ว่าโลกจะโหดร้ายไปซะหมด ยังมีมุมดีๆให้ยิ้มออกอยู่เหมือนกัน การมองโลกในแง่บวกในภาษาอังกฤษนั้นเรียกว่า


See through your eyes.
Whisper the love all day/night

Have you ever known that I have heart and soul?

I want love, but don’t want to hide.
I want love, but don’t want to dream.
I will love the one who returns the love to me.

hide หมายถึง แอบซ่อน
I want love, but don’t want to dream. ฉันต้องการความรักนะ แต่ไม่ต้องการที่จะฝัน 


dream หมายถึง ฝัน เพ้อถึง คิดถึงเรื่องต่างๆ ฝันถึงอะไรใช้ dream of… หรือ dream about… เห็นลงท้ายด้วยคำบุพบท (preposition) อย่าง of และ about คำที่มาต่อท้ายจึงต้องเป็นคำนาม (noun) หรือคำกริยาเติม -ing เช่น She always dreams of winning lottery. (เธอมักจะคิดเรื่องถูกรางวัลลอตเตอรี่)

I will love the one who returns the love to me. แค่อยากรักคนที่มีรัก กลับมาให้ฉัน โววโฮวว..


the one หมายถึง คนหนึ่งคนนั้น  ส่วน return หมายถึง กลับมา ตอบสนองกลับมา เช่น return the favor หรือ return the compliment น่าจะเป็นที่รู้กันบ้างเพราะก็เป็นสำนวนที่ใช้บ่อยตามภาพยนตร์ สำนวนนี้มีความหมายได้ทั้ง ตอบแทนบุญคุณและร้ายมาร้ายตอบ

I want love, not love from one side.
See through your eyes.
Whisper the love all day/night
Have you ever known that I have heart and soul?

side หมายถึง ด้าน love from one side คือ รักข้างเดียว หรือ one-sided love แน่นอนว่าทุกคนต้องการความรัก แบบที่ไม่ใช่รักข้างเดียวเพราะ 
Love from one side always hurts.

See through your eyes. through หมายถึง ทะลุผ่าน  
Whisper the love all day/night.  whisper หมายถึง กระซิบ 
whisper the love แปลว่า กระซิบรัก 
Have you ever known that I have heart and soul?


soul หมายถึง จิตวิญญาณ มักใช้คู่กับ heart กลายเป็น heart and soul แปลว่า หัวใจและจิตวิญญาณ ในการสะกด soul นั้นขอให้ระวังนิดเพราะมีคำที่ออกเสียงเหมือนกันแต่ตัวสะกดและความหมายแตกต่างกันอยู่ คือ sole คำนี้ถ้าหมายถึงอวัยวะ จะแปลว่า หลังเท้า จะมอบจิตวิญญาณให้แก่ใคร ต้องใช้ give my soul to you ไม่ใช่ give my sole to you นะเดี๋ยวจะเสียความโรแมนติกไปซะหมด

Have you ever known that I have heart and soul?
เราใช้ Have you ever + v.3 เพื่อถามถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอดีต จนมาถึงปัจจุบัน และอาจจะเกิดต่อไปในอนาคต โครงสร้างนี้ก็คือ present perfect นั่นเองค่ะ

อ่อ กริยา 3 ช่องของ know รู้ ก็คือ know knew และ known


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น