ขำขันในออฟฟิศ จากนิตยาสาร
Just
Ask @ Thaioil
ขำขันในออฟฟิศ
เพิ่งจะผ่านเทศกาลปีใหม่ไทยและปีใหม่จีนกันไป
พี่นุ้ยเลยขอหยิบเรื่องขำขัน joke เบาๆมาสร้างความเบิกบานและให้ความรู้แก่ชาวไทยออยล์กันเสียหน่อย
การทำงานอาจจะมีเครียดบ้าง แต่บางทีก็มีเรื่องตลกให้เราได้ฮาเหมือนกัน
ขำขันในวันนี้เกิดขึ้นจากความตรงไปตรงมาของเราชาวไทย ตรงไปตรงมาถือว่าดีนะคะแต่คงไม่ดีเสมอไปโดยเฉพาะอย่างยิ่งในเรื่องของภาษาอังกฤษ
ประสบการณ์ยอดนิยม (classic case) ของคนตรงที่ยกมาพูดถึงกันบ่อยที่สุด
คือ คนไทยเห็นรถสวนกัน เลยบอกฝรั่งไปว่า Two cars garden เล่นเอาฝรั่งงงไปเลย
ก็สวน =garden แต่ลืมคิดไปว่าสวนนี้หมายถึง come in
the opposite directions (เดินทางมาในทิศทางที่ตรงข้ามกัน) การลืมตัวมักจะเกิดขึ้นบ่อยๆเวลาโมโห
มีเรื่องเล่าขำๆว่าผู้หญิงคนหนึ่งทะเลาะกับแฟนฝรั่ง แฟนเป็นคนเกรี้ยวกราด
แต่ผู้หญิงก็สู้จึงท้าแฟนฝรั่งไปว่า You come here beautiful sure = เดินมานี่สวยแน่!
สำนวนบางอย่างก็แปลตรงตัวได้
อย่างเช่น kill the time แปลได้เลยว่า ฆ่าเวลา คือหากิจกรรมมาทำยามว่างให้เกิดประโยชน์
สำนวนไทยก็ใช้อย่างนี้ แต่เรื่องเม้าท์ที่นุ้ยจะเล่าให้ฟังในวันนี้คงไม่ใช่อย่างนั้นแน่ๆ
เหตุการณ์เกิดขึ้นในออฟฟิศค่ะ มีพนักงานเป็นคนไทยและฝรั่ง
ฝรั่งนายหนึ่งตัดสินใจจะเริ่มเรียนภาษาไทย นอกจากจะเรียนในชั้นแล้ว
เขายังหาความรู้เพิ่มเติมด้วยการอ่านหนังสือพิมพ์จนไปพบข่าวอุบัติเหตุรถชนประสานงา
เลยต้องขอความรู้คนไทยเสียหน่อย
ฝรั่ง: What does ชนประสานงา mean?
คนไทย: ขอเปิดดิคนิดนึง
umm… crash ivory…..crash touch ivory
ฝรั่ง: Do people ride
elephants in this city? (บ้านเมืองนี้คนขี่ข้างกันเหรอ ก็ ivory=
งา แต่งาช้างนะ)
คนไทย: No,no…We drive
cars. I used to ride an elephant when I was in Chiang Mai. (ไม่ๆๆ
คนไทยขับรถนะ ฉันเคยขี่ข้างตอนอยู่เชียงใหม่)
…………………….ท่าทางจะไปกันใหญ่แล้ว…………….
คนไทย: Wait. I will find
the answer. (ขอเปิดดิคอีกนิดนึงนะ รอหน่อย) Oh!
I see…crash sesame…(กลายเป็น sesame seeds เมล็ดงาไปเรียบร้อยแล้ว)
เพื่อนพนักงานชาวไทยนั่งฟังอยู่นานทนไม่ไหวแล้ว
ขออธิบายให้ฝรั่งฟังเลยแล้วกัน
ป.ล.
การชนประสานงา ใช้ว่า a
head-on crash นะคะ
หรือหากเป็นกริยาก็คือ
His car
crashed head-on into a pickup. รถของเขาชนประสานงาเข้ากับรถปิกอัพ ตรงนี้เล่าถึงเหตุการณ์ในอดีตจึงขอเติม
–ed เพื่อผันให้ crash เป็นกริยาช่อง 2
นั่นเอง
อย่าจำสับสนกับ
run
into เพราะคำนี้แปลว่า พบโดยบังเอิญ I ran into my
ex-girlfriend yesterday. ผมพบแฟนเก่าโดยบังเอิญเมื่อวานนี้
หวังว่าเรื่องราวที่นุ้ยนำมาเล่าสู่กันฟังในวันนี้จะเป็นแรงบันดาลใจให้ใครหลายคนอยากพัฒนาภาษาอังกฤษกันอย่างจริงจังมากขึ้นนะคะ
An error does not
become a mistake until you refuse to correct it.
Orlando A.
Battista
การพลาดจะกลายเป็นความผิดเมื่อไรเราปฏิเสธที่จะแก้ไข
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น