ตรงไปใช่ว่าดี

ตรงไปใช่ว่าดี

แฉเรื่องฮาภาษาอังกฤษ: ตรงไปใช่ว่าดี

เป็นคนตรงไปตรงมาถือว่าดีนะคะแต่คงไม่ดีเสมอไปโดยเฉพาะอย่างยิ่งในเรื่องของภาษาอังกฤษ ประสบการณ์ยอดนิยม (classic case) ของคนตรงที่ยกมาพูดถึงกันบ่อยที่สุด คือ คนไทยเห็นรถสวนกัน เลยบอกฝรั่งไปว่า Two cars garden เล่นเอาฝรั่งงงไปเลย ก็สวน =garden แต่ลืมคิดไปว่าสวนนี้หมายถึง come in the opposite directions (เดินทางมาในทิศทางที่ตรงข้ามกัน) การลืมตัวมักจะเกิดขึ้นบ่อยๆเวลาโมโห มีเรื่องเล่าขำๆว่าผู้หญิงคนหนึ่งทะเลาะกับแฟนฝรั่ง แฟนเป็นคนเกรี้ยวกราด แต่ผู้หญิงก็สู้จึงท้าแฟนฝรั่งไปว่า You come here beautiful sure = เดินมานี่สวยแน่!

สำนวนบางอย่างก็แปลตรงตัวได้ อย่างเช่น  kill the time แปลได้เลยว่า ฆ่าเวลา คือหากิจกรรมมาทำยามว่างให้เกิดประโยชน์ สำนวนไทยก็ใช้อย่างนี้  แต่เรื่องเม้าท์ที่พี่นุ้ยจะเล่าให้ฟังในวันนี้คงไม่ใช่อย่างนั้นแน่ๆ เหตุการณ์เกิดขึ้นในออฟฟิศค่ะ  มีพนักงานเป็นคนไทยและฝรั่ง ฝรั่งนายหนึ่งตัดสินใจจะเริ่มเรียนภาษาไทย นอกจากจะเรียนในชั้นแล้ว เขายังหาความรู้เพิ่มเติมด้วยการอ่านหนังสือพิมพ์จนไปพบข่าวอุบัติเหตุรถชนประสานงา เลยต้องขอความรู้คนไทยเสียหน่อย

ฝรั่ง: What does ชนประสานงา mean?
คนไทย: ขอเปิดดิคนิดนึง umm… crash ivory…..crash touch ivory
ฝรั่ง: Do people ride elephants in this city? 
(บ้านเมืองนี้คนขี่ข้างกันเหรอ ก็ ivory= งา แต่งาช้างนะ)

คนไทย: No,no…We drive cars. I used to ride an elephant when I was in Chiang Mai. (ไม่ๆๆ คนไทยขับรถนะ ฉันเคยขี่ข้างตอนอยู่เชียงใหม่)

…………………….ท่าทางจะไปกันใหญ่แล้ว…………….
คนไทย: Wait. I will find the answer. (ขอเปิดดิคอีกนิดนึงนะ รอหน่อย) Oh! I see…crash sesame…(กลายเป็น sesame seeds เมล็ดงาไปเรียบร้อยแล้ว)

เพื่อนพนักงานชาวไทยนั่งฟังอยู่นานทนไม่ไหวแล้ว ขออธิบายให้ฝรั่งฟังเลยแล้วกัน

ป.ล. การชนประสานงา ใช้ว่า a head-on crash นะคะ
       

แบ่งปันประสบการณ์ความฮากับพี่นุ้ยได้ที่ www.facebook.com/nuienglish 

พี่นุ้ย English Breakfast 

ความคิดเห็น