ตรงไปใช่ว่าดี
แฉเรื่องฮาภาษาอังกฤษ: ตรงไปใช่ว่าดี
เป็นคนตรงไปตรงมาถือว่าดีนะคะแต่คงไม่ดีเสมอไปโดยเฉพาะอย่างยิ่งในเรื่องของภาษาอังกฤษ
ประสบการณ์ยอดนิยม (classic
case) ของคนตรงที่ยกมาพูดถึงกันบ่อยที่สุด คือ คนไทยเห็นรถสวนกัน
เลยบอกฝรั่งไปว่า Two cars garden เล่นเอาฝรั่งงงไปเลย ก็สวน
=garden แต่ลืมคิดไปว่าสวนนี้หมายถึง come in the
opposite directions (เดินทางมาในทิศทางที่ตรงข้ามกัน) การลืมตัวมักจะเกิดขึ้นบ่อยๆเวลาโมโห
มีเรื่องเล่าขำๆว่าผู้หญิงคนหนึ่งทะเลาะกับแฟนฝรั่ง แฟนเป็นคนเกรี้ยวกราด
แต่ผู้หญิงก็สู้จึงท้าแฟนฝรั่งไปว่า You come here beautiful sure = เดินมานี่สวยแน่!
สำนวนบางอย่างก็แปลตรงตัวได้
อย่างเช่น kill the time แปลได้เลยว่า ฆ่าเวลา คือหากิจกรรมมาทำยามว่างให้เกิดประโยชน์
สำนวนไทยก็ใช้อย่างนี้ แต่เรื่องเม้าท์ที่พี่นุ้ยจะเล่าให้ฟังในวันนี้คงไม่ใช่อย่างนั้นแน่ๆ
เหตุการณ์เกิดขึ้นในออฟฟิศค่ะ มีพนักงานเป็นคนไทยและฝรั่ง
ฝรั่งนายหนึ่งตัดสินใจจะเริ่มเรียนภาษาไทย นอกจากจะเรียนในชั้นแล้ว
เขายังหาความรู้เพิ่มเติมด้วยการอ่านหนังสือพิมพ์จนไปพบข่าวอุบัติเหตุรถชนประสานงา
เลยต้องขอความรู้คนไทยเสียหน่อย
ฝรั่ง: What does ชนประสานงา mean?
คนไทย: ขอเปิดดิคนิดนึง
umm… crash ivory…..crash touch ivory
ฝรั่ง: Do people ride
elephants in this city?
(บ้านเมืองนี้คนขี่ข้างกันเหรอ ก็ ivory=
งา แต่งาช้างนะ)
คนไทย: No,no…We drive
cars. I used to ride an elephant when I was in Chiang Mai. (ไม่ๆๆ
คนไทยขับรถนะ ฉันเคยขี่ข้างตอนอยู่เชียงใหม่)
…………………….ท่าทางจะไปกันใหญ่แล้ว…………….
คนไทย: Wait. I will find
the answer. (ขอเปิดดิคอีกนิดนึงนะ รอหน่อย) Oh!
I see…crash sesame…(กลายเป็น sesame seeds เมล็ดงาไปเรียบร้อยแล้ว)
เพื่อนพนักงานชาวไทยนั่งฟังอยู่นานทนไม่ไหวแล้ว
ขออธิบายให้ฝรั่งฟังเลยแล้วกัน
ป.ล.
การชนประสานงา ใช้ว่า a
head-on crash นะคะ
แบ่งปันประสบการณ์ความฮากับพี่นุ้ยได้ที่ www.facebook.com/nuienglish
พี่นุ้ย English Breakfast
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น